歡迎大家關注 SweetSub 的 telegram 頻道 。
SweetSub 新開設了 提問箱,大家對字幕組有什麼好奇的,或是有報錯,都可以來此提問。問題的回答會發布在 telegram 頻道中。
點此下載字幕文件
SweetSub 的字幕在二次使用時默認遵從 知識共享 署名-非商業性使用-禁止演繹 4.0 許可協議 (Creative Common BY-NC-ND 4.0) ,在遵循規則的情況下可以在不需要與我聯繫的情況下自由轉載、使用。但是,對於調整時間軸用於匹配自己的不同片源的小伙伴,可以例外在署名、非商業使用的情況下,調整時間軸,不需要與我聯繫,自由轉載、使用。 如果...
本片中角色名字較難與句子的其它成分分開,因此,我們對角色名字和外號都做了下劃線處理。如果大家覺得這麼做影響觀看或是有什麼意見,請前往 SweetSub 的 telegram 頻道中投票。第二集及以後是否會加下劃線,我們會參考投票結果和觀眾們的意見處理。
另外,如果實在不喜歡下劃線,也可以去 GitHub 下載外掛字幕,用文本編輯器打開後批次替換"{\u1}"為""(空字串)。
歡迎大家關注 SweetSub 的 telegram 頻道
SweetSub 新開設了提問箱,大家對字幕組有什麼好奇的,或是有報錯,都可以來此提問。問題的回答會發布在 telegram 頻道中。
點此下載...
欢迎关注星空字幕组微博 : @星空字幕娘 https://weibo.com/XKsub
星空字幕组现急招翻译、校对、时轴、特效等制作成员,要求如下
翻译:日语N2或N2以上,有能力独立翻译一集特摄或动漫
校对:日语N1,能够在短时间内查找翻译错误并优化翻译,语言组织能力强
时轴:熟练使用Aegisub等打轴软件,能够在3小时内打完一集24分钟的特摄或动漫
特效:熟练使用AE、PR等软件制作动态特效或熟练使用ass特效代码制作特效
压制:熟练使用AVS或VS进行压制,具有较好的电脑配置
美工:熟练使用PS等软件制作海报或汉化LOGO
希望有能力、爱特摄或动漫的朋友能够加入我们,如有意愿,欢迎加入星空字幕组招募...
欢迎关注星空字幕组微博 : @星空字幕娘 https://weibo.com/XKsub
星空字幕组现急招翻译、校对、时轴、特效等制作成员,要求如下
翻译:日语N2或N2以上,有能力独立翻译一集特摄或动漫
校对:日语N1,能够在短时间内查找翻译错误并优化翻译,语言组织能力强
时轴:熟练使用Aegisub等打轴软件,能够在3小时内打完一集24分钟的特摄或动漫
特效:熟练使用AE、PR等软件制作动态特效或熟练使用ass特效代码制作特效
压制:熟练使用AVS或VS进行压制,具有较好的电脑配置
美工:熟练使用PS等软件制作海报或汉化LOGO
希望有能力、爱特摄或动漫的朋友能够加入我们,如有意愿,欢迎加入星空字幕组...
喵萌奶茶屋招募以下职位的小伙伴!
1.翻译:没有证书要求,能正确听译一集动画即可2.时轴:使用Aegisub准确拉轴对帧并设置合适的样式、字体、屏幕字3.后期:懂时轴基础知识并使用VS或AVS内嵌字幕,做种发布分流4.压制:能独立写代码优化画质并使用VapourSynth或AviSynth压制BDRip
5.特效:熟练应用特效代码制作合适的歌词特效(aegisub或者ae effect皆可)
6.画师:画海报、字幕娘、表情包、LOGO等
7.分流:捐献服务器盒子永久保种本组合集资源
欢迎热爱二次元热衷字幕制作的小伙伴加入!申请请加入QQ群:421320480
粉丝群:109328604
奶茶屋所...
喵萌奶茶屋招募以下职位的小伙伴!
1.翻译:没有证书要求,能正确听译一集动画即可2.时轴:使用Aegisub准确拉轴对帧并设置合适的样式、字体、屏幕字3.后期:懂时轴基础知识并使用VS或AVS内嵌字幕,做种发布分流4.压制:能独立写代码优化画质并使用VapourSynth或AviSynth压制BDRip
5.特效:熟练应用特效代码制作合适的歌词特效(aegisub或者ae effect皆可)
6.画师:画海报、字幕娘、表情包、LOGO等
7.分流:捐献服务器盒子永久保种本组合集资源
欢迎热爱二次元热衷字幕制作的小伙伴加入!申请请加入QQ群:421320480
粉丝群:109328604
奶茶屋所...
聽寫:Akira翻譯:糖分 & 土豆時軸:Tony校對:Akira繁化:一星特效:Tony壓製:TENET-Neil
BT做種時間為發佈後15天時停止,歡迎各位網友們持續保種分流,可加入分流群 383505601;做種期間建議使用標準BT軟體下載,不要使用吸血軟體
希望更多的小伙伴能夠加入日語組!以下是詳細要求:
聽寫:日語聽力能力好,能聽音訊寫出對應的日語字幕。翻譯:懂日語,將日語翻譯成合適的中文,達到N2優先,翻譯過番劇動畫的優先。校對:達到N2、N1或以上,日語專業優先,翻譯或校對過番劇動畫。時軸:使用Aegisub等工具製作時軸,設定字體樣式打字流暢,懂日語更好。特效:熟練特效代碼製作合適的歌詞...
≡≡≡≡≡ 招收范围及说明 ≡≡≡≡≡
==== 你可以 ====
跟兴趣相投的伙伴一起为动画传播奉献力量
和伙伴们交流讨论动漫及其他话题
得到丰富的实战经验 提升自己的能力
老司机手把手教学
==== 你需要 ====
翻译:对动画有浓厚的兴趣,具有较强的日语听译能力和一定的中文水平(并无等级门槛)
校对:要求较高的中日文水平,对翻译作品的文化背景周边相关有一定了解为佳,对翻译初稿进行润色纠错。
有意加入请加Q群:801237938 (找资源一律不回)
========================================
新浪微博:http://weibo.com/uhawing
爱...
翻譯:軒轅 & Takuya時軸:得翛校對:達珂弗雷姆繁化:一星特效:Tony壓製:Neil
BT做種時間為發佈後15天時停止,歡迎各位網友們持續保種分流,可加入分流群 383505601;做種期間建議使用標準BT軟體下載,不要使用吸血軟體
希望更多的小伙伴能夠加入日語組!以下是詳細要求:
聽寫:日語聽力能力好,能聽音訊寫出對應的日語字幕。翻譯:懂日語,將日語翻譯成合適的中文,達到N2優先,翻譯過番劇動畫的優先。校對:達到N2、N1或以上,日語專業優先,翻譯或校對過番劇動畫。時軸:使用Aegisub等工具製作時軸,設定字體樣式打字流暢,懂日語更好。特效:熟練特效代碼製作合適的歌詞、字幕特效等等,會使用P...
歡迎關注星空字幕組微博 : @星空字幕娘 https://weibo.com/XKsub
星空字幕組現急招翻譯、校對、時軸、特效等製作成員,要求如下
翻譯:日語N2或N2以上,有能力獨立翻譯一集特攝或動漫
校對:日語N1,能夠在短時間內查找翻譯錯誤並最佳化翻譯,語言組織能力強
時軸:熟練使用Aegisub等打軸軟體,能夠在3小時內打完一集24分鐘的特攝或動漫
特效:熟練使用AE、PR等軟體製作動態特效或熟練使用ass特效代碼製作特效
壓製:熟練使用AVS或VS進行壓制,具有較好的電腦配備
美工:熟練使用PS等軟體製作海報或漢化LOGO
希望有能力、愛特攝或動漫的朋友能夠加入我們,如有意願,歡迎加入星空字幕組招...